| "Autor" |
wer kann gut englisch? - brauche hilfe |
|
|
|
geschrieben am: 02.05.2005 um 15:49 Uhr
|
|
und zwar habe ich gerade etwas unbekanntes zu mir genommen (gift ist es jedenfalls nicht, ich lebe ja noch ;-) )
unter anderem ist folgendes darin enthalten:
"saponary roats extract"
was verdammt nochmal ist das? habe es im wörterbuch nicht gefunden und bislang auch nie etwas davon gehört.
vielleicht was es ja einer von euch.
|
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 02.05.2005 um 16:02 Uhr
|
|
Hallo Desinformation,
ich studiere u.a. englische Philologie, aber roats sind mir noch nie über den Weg gelaufen, und saponary klingt höchst verschwurbelt, erinnert aber an saponified, was so viel wie "verseift" heißt... Ich kann dir also nicht wirklich sagen, was du da für ein Extrakt zu dir genommen hast.
Wo ist das Zeug denn drin?
Das heißt: Was hast du denn da zu dir genommen?
Und: Bist du dir sicher, dass da wirklich saponary roats extract draufstand... :-)) ?
Na ja, liebe Grüße und weiterhin viel Glück,
xxx
Vibes |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 02.05.2005 um 16:04 Uhr
|
|
| Stünde da roots statt roats, würde ich auf basisches Wurzelextrakt tippen. :-) |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 02.05.2005 um 22:16 Uhr
|
|
danke euch, seifenwurzelextrakt klingt doch sehr plausibel.
allerdings ist der schreibfehler tatsächlich auf der verpackung (im übrigen in noch 2 weiteren sprachen falsch übernommen)
hm, lecker das ding - gegessen habe ich im übrigen das hier:
halva |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 02.05.2005 um 22:29 Uhr
|
|
ja, dieses halvastückchen war etwas ganz besonderes, keine chemie drin, aus sonnenblumenkernen (üblich ist sesam glaube ich) und vor allem - es verursacht kein sodbrennen!
eine marktlücke finde ich... |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 02.05.2005 um 22:30 Uhr
|
|
| was ist dass??? Das sieht ja mal verdammt komisch aus? |
| -=da röÖö=- |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 10.11.2005 um 14:52 Uhr
|
|
jetzt bräuchte ich noch dringend einen englischen ausdruck für das wort "fallschule" (im sport)
weiss das jemand? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 10.11.2005 um 16:29 Uhr
|
|
ich weiß nicht mal, was es in deutsch bedeutet.
kannst du das mal näher erklären oder den zusammenhang erwähnen? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 11.11.2005 um 10:37 Uhr
|
|
Sieht aus wie son Spinatwürfel in Miniartur von Kaptain Iglo mit ner hochauflösung fotografiert.
|
 |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 11.11.2005 um 12:45 Uhr
|
|
für mich als Japaner übersetze ich "Fallschule" ins Englische mit "driving school"
(wie ich natürlich auch für die richtig durch und durch Deutschen haschekruender heiße)
|
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 11.11.2005 um 21:27 Uhr
|
|
ich meinte nicht die fahrschule
fallschule lernt man z.b. im turnverein als kind, oder wie in meinem fall als anfänger in einem kampfsport (bin schon sportrentner, also keine sorge) |
|
|
|
|
|
|
Top
|