| "Autor" |
Übersetzung |
|
|
|
geschrieben am: 13.09.2005 um 06:58 Uhr
|
|
Hy!Meine bitte oder Frage an euch ist ob jemand die lyrik Übersetzung von
Gemelli Diversi - Tutto il calore che c`e
hat? Ich hab bei google gesucht,leider finde ich keine Übersetzung. Vielleicht kann mir ja einer helfen, danke im vorraus.
missy |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 13.09.2005 um 08:39 Uhr
|
|
Nö... tut mich sorry aber viel Glück bei der weiteren Suche! |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 13.09.2005 um 08:47 Uhr
|
|
Google hat einen Übersetzer, wo man einfach die Website angibt und gut ist. Italienisch in Englisch - und Englisch wird ja wohl hoffentlich jeder ansatzweise übersetzen können.
Wenn nicht halt auch nochmal übersetzen lassen, auch wenn dann wahrscheinlich bissl Unsinn dabei rauskommt.
Steven |
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold, meine Ausführungen sind Platin. |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 13.09.2005 um 08:48 Uhr
|
|
| Der Titel *auf Titel zeigt*, ist ein Lied von "Gemelli Diversi" und bedeutet so viel wie "All die Wärme, die du in dir trägst" (wörtlich ist es eigentlich "All die Wärme die es gibt!" aber das andere klingt schöner und passt besser zu dem Liedtext) ;) |
 |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 13.09.2005 um 10:08 Uhr
|
|
| Die Seite hab ich auch gefunden, Blue (übrigens, Quellenangabe vergessen ;)), nur ich denke mal mit "Lyrik Übersetzung" ist hier die Translation der Lyrics gemeint, also Übersetzung des ganzen Textinhaltes. |
| "If builders built buildings the way programmers wrote programs, then the first woodpecker that came along would destroy civilization." - Weinberg's Second Law |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 13.09.2005 um 10:45 Uhr
|
|
Quelle "Forum" soll ich die CD auch noch angeben? Geändert am 13.09.2005 um 10:45 Uhr von bluelady |
 |
|
|
|
|
|
|
Top
|