Auf den Beitrag: (ID: 26852) sind "3" Antworten eingegangen (Gelesen: 470 Mal).
"Autor"

Herr der Ringe

Nutzer: Gast_thistle
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 31.05.2002
Anzahl Nachrichten: 3

geschrieben am: 17.07.2000    um 21:04 Uhr   
Hallo alle zusammen!
Vor einiger Zeit gab es einen Thread über den Herrn der Ringe. (Sehr interessant!) Einige von Euch haben auch die englische Version gelesen. An Euch habe ich heute eine große Bitte:
Würdet Ihr mit bitte folgende Passage ins Englische übersetzten/aus der englischen Fassung herrausschreiben?
Lange trieb sie dann das Schicksal um
durch Felsenklüfte und kalte Nacht,
durch finstre Wälder, fremd und stumm.
Dann trennte sie das weite Meer.
Und dennoch was zuletzt die Nacht,
Gericht und Zeit der Prüfung um,
vereinte sie des Schicksals Macht
und lange, lange ist es her.
(aus: Die Geschichte von Thinúveniel, Herr der Ringe, Tholkien)
Vielen, herzlichen Dank im voraus!!!
Thistle
  Top
"Autor"  
Nutzer: tina38
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 05.01.2002
Anzahl Nachrichten: 36

geschrieben am: 17.07.2000    um 23:03 Uhr   
Würd Dir ja gern helfen - aber mir reicht der Herr der Ringe schon im Deutschen... Tut mir leid.
  Top
"Autor"  
Nutzer: Gast_Apple
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 298

geschrieben am: 18.07.2000    um 17:10 Uhr   
gefunden bei
Link
die letzten Verse sind deine:

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled.
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadows following.
Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-leaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the Elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came.
Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
That in his arms lay glistening.

As Beren looked into he
  Top
"Autor"  
Nutzer: Gast_thistle
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 31.05.2002
Anzahl Nachrichten: 3

geschrieben am: 18.07.2000    um 19:28 Uhr   
Vielen herzlichen Dank an Bernie den Apfel für die englische Version :-))) Das hilft mir ungemein weiter.
Wow, diese Worte sind wunderschön! Ich muß wohl das ganze Werk mal in Englisch lesen. Ich glaube ich habe da wirklich was verpasst. Nochmals: Vielen Dank!!!
Dank auch an Tina38. Der Wille zählt. ;-)
  Top