Auf den Beitrag: (ID: 30367) sind "6" Antworten eingegangen (Gelesen: 487 Mal).
"Autor"

Amour

Nutzer: Gast_Lioneas
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.06.2001
Anzahl Nachrichten: 27

geschrieben am: 20.07.2001    um 00:35 Uhr   
Une petite plage où l'on ne rit pas
Où personne ne passe :
C'est l'amour.

L'ombre non plus n'y chasse
De bras en bras
Un autre jour.

Pas de fausses mésanges,
Mais au loin
Une petite île.

Comme une meule de foin,
Et sous l'aile d'un ange
Deux anges immobiles.


(Da ich weiß, das nicht Alle hier der französischen Sprache mächtig sind gebe ich eine grobe Übersetzung.)

"Ein kleiner Strand, wo man nicht lacht,
Wo niemand ist:
Das ist die Liebe.

Der Schatten zieht nicht vorbei
Arm in Arm
Ein anderer Tag.

Keine falschen Meisen,
Aber in der Ferne
Eine kleine Insel.

Wie ein Heuhaufen,
Und unter dem Flügel eines Engels
Zwei unbewegliche Engel." )

Geändert am 21.07.2001 um 17:47 Uhr von Lioneas

Geändert am 21.07.2001 um 17:48 Uhr von Lioneas

Geändert am 25.07.2001 um 08:15 Uhr von Lioneas
  Top
"Autor"  
Nutzer: minensie
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 1087

geschrieben am: 22.07.2001    um 02:52 Uhr   
nachdem sie den versuch aufgegeben hat das französische zu lesen die deutsche übersetzung viel schöner findet ;o)

wirklich schön, doch ich glaube wenn man französich kann ist es noch viel schöner ;o)
  Top
"Autor"  
Nutzer: Gast_Hawklan
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 23.02.2001
Anzahl Nachrichten: 1641

geschrieben am: 22.07.2001    um 15:34 Uhr   
Ich als Halbfranzose bin der Französischen Sprache
mächtig,zwar nicht gut,aber ich verstehe es..*gg*

*hat nur probleme mit der GRammatik,und wünscht sich
zweisprachig erzogen worden zu sein.*

Je veus de Bonbelle*gg*.

Hawki
  Top
"Autor"  
Nutzer: tigresse
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 571

geschrieben am: 22.07.2001    um 18:06 Uhr   
klingt ein wenig nach patricia kaas.. von wem ist der text?

(zitat)Mourir devant, courir derrière / Se taire en attendant / En attendant que faut-il faire / Ganger la guerre ou simplement / Ne plus vouloir la faire / Dans cet enfer ganger du temps / Cacher dans un désert / Derrière l’océan / Les gens qui nous sont cher / Partir pour un moment / S’éloigner prudemment / Du feu et faire / Aux îles du Levant / L’amour devant la mer / L’amour devant la mer / Danser devant dans la lumière / D’un our éblouissant / Rire de l’enfer faire un enfant / Courir derrière un peu de vent / Avant qu’un peu de terre / Coule doucement / Sur la lumière / refrain / Courir derrière un peu de vent / Avant qu’un peu de terre / Coule doucement / Sur la lumière
_________________
patricia kaas, "l'amour devant la mer"
(/zitat)

te
  Top
"Autor"  
Nutzer: abalone
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 1200

geschrieben am: 22.07.2001    um 23:04 Uhr   
müßte es nicht "keine falschen meisen" heißen?

schön.

*gruß* ABA
  Top
"Autor"  
Nutzer: Gast_Lioneas
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.06.2001
Anzahl Nachrichten: 27

geschrieben am: 25.07.2001    um 08:14 Uhr   
vielen dank an die jenigen die den fehler bemerkt haben. Danke.
  Top
"Autor"  
Nutzer: Gast_Lioneas
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.06.2001
Anzahl Nachrichten: 27

geschrieben am: 04.12.2001    um 01:10 Uhr   
ich danke allen die meine schlechte grammtik ertragen haben
  Top