| "Autor" |
Le pont Mirabeau
|
|
|
|
geschrieben am: 18.11.2003 um 20:12 Uhr
|
|
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violante
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passés
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
|
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 19.11.2003 um 12:07 Uhr
|
|
*heul* ich kann kein französisch :( worum gehts denn da in dem gedichtchen hm?
Gruß
Soul |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 19.11.2003 um 21:02 Uhr
|
|
*sich mal ordentlich schämt un den autor noch nachschickt: guillaume apollinaire
das heißt etwa soviel wie :
Unter der Mirabeau-Brücke fließt die Seine,
und ist unsere Liebe
notwendig, daß sie mich daran erinnert das die Freude immer noch dem Leiden kam
die Nacht läutet in der Stunde in der die Tage davon gehen
ich bleibe
Hand in Hand
angesicht zu angesicht
während unter der Brücke unserer Arme von den ewigen Blicken
die Wellen so müde
die Nacht läutet in der Stunde in der die Tage davon gehen
ich bleibe
die Liebe geht davon,
wie dieses fließende Wasser
Die Liebe vergeht
wie das Leben langsam ist,
und wie die Hoffnung ist,
Die Nacht läutet in der Stunde in der die Tage davon gehen
ich bleibe
verbringen die Tage
und verbringen die Wochen
weder vergangene Zeiten noch Liebe kommen zurück
Liebe sich unter der Mirabeau-Brücke
verlief
Die Nacht läutet in der Stunde in der die Tage davon gehn,
ich bleibe
tut mir leid, aber mein französisch is leider auch net sogut, weil ich nur umgangssprache kann un gedichte übersetzen is schon was andres, aber ich hoffe ich hab zumindest den sinn nicht verändert wenn es jemand besser kann bitte sagen....
|
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 19.11.2003 um 23:36 Uhr
|
|
J'ai en tête un lac paisible.... le chant du vent caresse sa surface et se perd en moi. Il devient mon souffle qui réchauffe ta nuque. En effleurant ta peau, mon âme brûle et trouble cette eau paisible alors que les vagues de mon amour m'illuminent lorsqu'elles luisent dans tes yeux...
Pensée de la nuit .. :))
Bonne nuit |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 20.11.2003 um 19:34 Uhr
|
|
| und von wem ist es schreib dasmal dazu. |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 20.11.2003 um 19:48 Uhr
|
|
shaft, des steht in meiner antwort...
libell kann französisch ;) gg |
|
|
|
|
|
|
Top
|