| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 17:08 Uhr
|
|
Öhm, von wegen erstem Eindruck und so:
Today i would like to tell you something about the history of the computer.
da würd ich eher sagen: ....about the history of computers.
tönt etwas besser ;o)
hab nur ein paar Sätze rausgepickt....
As the first we must know, what a computer is
At first we have to know what a computer is.
It is thus a topic that everything concerns us
It is thus a topic which concerns everyone of us.
1941 copied Konrad Zuse Z1.
In 1941 Konrad Zuse copied Z1.
Already 60% of the children and young people possess their own computer in the maentime.
Already 60% of the children and young people have their own computer in the meantime.
In the end I would like to say that a computer helped me with the creation of this presentation very much and saved me much work.
Das "helped me very much" und "saved me much work" geht so nicht...das ist verenglischtes Deutsch Geändert am 27.06.2002 um 17:23 Uhr von Romeo7 |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 17:56 Uhr
|
|
(zitat)Despite its at that time still high price the PC held now also for chute into private households
and no longer only in companies was used. (/zitat)
den satz "now also for chute into private households"
... kann man den irgendwie anders formulieren?
danke
xee |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:01 Uhr
|
|
(zitat)In the end I would like to say that a computer helped me with the creation of this presentation very much and saved me much work.
Das "helped me very much" und "saved me much work" geht so nicht...das ist verenglischtes Deutsch(/zitat)
dann hilf mir mal, was ordentliches draus zu machen *liebgugg*
xee |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:01 Uhr
|
|
wie lautet der Satz in Deutsch?
find ihn grad nicht |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:05 Uhr
|
|
Zum Schluss möchte ich sagen, dass mir ein Computer bei der Erstellung dieses Referats sehr geholfen und mir viel Arbeit erspart hat. |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:06 Uhr
|
|
ich würd sagen
In the end I would like to say that a computer helped me a lot with the creation of this presentation , and i also could safe a lot of work and time
oder so...aber das ist dann schon ziemlich frei interpretiert. |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:06 Uhr
|
|
nee xeenie ich meinte diesen satz da:
Despite its at that time still high price the PC held now also for chute into private households
and no longer only in companies was used.
*gg* |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:10 Uhr
|
|
1985
Atari bringt mit denn S20ST eine neue Generation sehr leistungsfähige HomeComputer
auf den Markt. Trotz seines damals noch hohen Preises hielt der PC nun auch Einzug in
private Haushalte und wurde nicht mehr nur in Firmen verwendet. |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:17 Uhr
|
|
Trotz seines damals noch hohen Preises hielt der PC nun auch Einzug in
private Haushalte und wurde nicht mehr nur in Firmen verwendet.
Despite its still high price at that time, the PC was now used more and more by private households and no longer only by companies.
Das heisst. Trotz seines immer noch hohen Preises zu dieser Zeit, wurde der PC mehr und mehr von privaten Haushalten benutzt und nicht mehr nur von Firmen.
|
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:18 Uhr
|
|
danke chäsli!
*umschnuggs*
xeeny |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 18:21 Uhr
|
|
und wennde mal dein ICQ anschmeissen würdest würds noch doppelt so schnell gehen
*fg* |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 19:02 Uhr
|
|
(zitat)Additionally one can go to "E Mails with the computer into the InterNet and send away electronic letters, mentioned "(/zitat)
kann man das nicht etwas anders übersetzten? irgendwie ist die übersetzung etwas unverständlich
der originalsatz lautet auf deutsch:
(zitat)Außerdem kann man mit dem Computer ins Internet
gehen und elektronische Briefe, genannt "E-Mails" verschicken. (/zitat)
bitte helft mir nomma
xee |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 23:38 Uhr
|
|
xeeni der Satz ist mehr als Scheisse.....*gg*
Ich nehm jetzt mal an dass "Additionally" auch wirklich "ausserdem" heisst....
"ins internet gehen"....hm, schwierig. Go to Internet? Weiss ich auch nicht. Ich würde einfach sagen "go online"
Dann würde das etwa so lauten:
Additionally you can go online / go to Internet and (even) send electronic letters, (so-)called "E-Mails"
Außerdem kann man mit dem Computer ins Internet
gehen und (sogar) elektronische Briefe, genannt "E-Mails" verschicken
Ich würd das "even" (=sogar) noch reinflicken...das macht das ganze noch etwas faszinierender ;o) Geändert am 27.06.2002 um 23:41 Uhr von Romeo7 |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 27.06.2002 um 23:55 Uhr
|
|
danggäää
hat doch noch einige haken und ösen, abachoŽs übersetzungs-proggi
xee |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 00:05 Uhr
|
|
| tja es gibt eben noch viele Bereiche wo man Menschen nicht ohne Mängel durch Maschinen ersetzen kann :o) |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 00:07 Uhr
|
|
ich habŽ ja euch - auf irgendjemand hier kann man immer zählen!
*danke sagt*
xee |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 00:13 Uhr
|
|
öhm wofür ist der Text wenn ich fragen darf?
Wenn es ein normales Schulreferat ist, dann ist die Übersetzung in Ordnung.
Wenn ein eine Lizenziats- oder Abschluss-arbeit sein sollte, gäbe das höchstens eine 3+ Geändert am 28.06.2002 um 00:33 Uhr von Romeo7 |
| Ich mag Signaturen nicht |
|
|
|
|
|
|
Top
|
| "Autor" |
|
|
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 01:02 Uhr
|
|
steht doch weiter oben!
ein mündliches englisch-5-minuten-kurzreferat fürŽn quali |
| Warum richtest Du über mich, wenn Du doch keine Ahnung hast, wovon ich spreche, wie ich lebe, wie ich liebe? |
|
|
|
|
|
|
Top
|